Your product, written for Japan.

We translate, rewrite, and optimise your content for Japanese audiences — combining native-level B2B Japanese with SEO strategy so your brand enters the market ready to be found and trusted.

Explore Our Services Get In Touch

Machine translation gets you into Japan. It does not win you business there.

Japanese enterprise buyers read machine-translated copy immediately. Awkward phrasing, wrong formality levels, and literal renderings of English idioms signal that a company has not invested in the market — before a single conversation takes place.

We fix that. Localisation done properly means your documentation, website, and marketing materials read as if they were conceived in Japanese from the start.

  • Is your Japanese copy written for Japanese readers, or just translated from English?
  • Does your content use the search terms Japanese buyers actually type?
  • Are your formality level and brand voice appropriate for your target sector?
  • Is your terminology consistent across all documents and touchpoints?

Localisation, SEO, and Market Strategy

Three interconnected services designed for companies entering or expanding within the Japanese market.

02

Japanese SEO Strategy

Keyword research and content optimisation for the Japanese search landscape. We integrate high-value Japanese search terms into your localised content so your investment in translation also delivers organic visibility.

  • Japanese keyword research and mapping
  • On-page SEO for localised content
  • Competitor analysis in the Japanese market
  • International SEO technical audit
03

Market Entry Intelligence

Data-backed assessment of your Japan opportunity before you commit budget. We analyse organic demand, competitive intensity, and realistic timelines so your decision to enter — or wait — is grounded in evidence.

  • Japan market viability assessment
  • Demand and competitor landscape analysis
  • Go / no-go strategic recommendation
  • Expansion roadmap with prioritised actions

Real Projects. Real Outcomes.

A selection of engagements where our localisation and SEO expertise delivered measurable results for international clients entering the Japanese market.

Case Study
Descartes Systems Group
Supply chain & logistics software — North America
Translation & SEO Localisation
Scope of Work
  • Full EN → JA translation of 35-page technical and marketing document set
  • Machine translation rewritten to natural, professional B2B Japanese
  • Japanese SEO keyword research and integration throughout all documents
  • Cultural and tonal adaptation for the Japanese enterprise software market
  • Terminology consistency review and project glossary build
What We Delivered
  • Reader-ready B2B Japanese across all 35 pages — fully rewritten copy that reads as if originally authored in Japanese, not post-edited MT output.
  • High-value Japanese search keywords integrated naturally into product descriptions and landing page copy, improving organic discoverability in Japan.
  • Brand voice and positioning adapted for Japanese enterprise buyers, including adjusted formality levels and culturally appropriate calls to action.
  • A project-specific glossary of logistics and supply chain terms ensuring consistent terminology across the entire Descartes document ecosystem.

The combination most agencies cannot offer.

Native Japanese expertise, SEO rigour, and a decade of international business experience — in one team.

01

Native Japanese, Business-Fluent

Our localisation is led by a native Japanese speaker with 10+ years of international B2B experience. We understand how Japanese enterprise buyers think, not just how they speak.

02

SEO Built In From Day One

Translation and SEO are treated as a single brief. Every document we localise is keyword-optimised for the Japanese search landscape — no separate SEO pass required.

03

Japan, UK, US & Canada

Based in London, operating across Japan, the UK, the US, and Canada. We manage cross-border projects with the cultural and logistical fluency that comes from working across all four markets.

Clear process. No surprises.

From first brief to final delivery, every project follows the same structured approach.

1

Brief & Scoping

We review your materials, define scope, and establish a project glossary and style guide before any translation begins.

2

Localisation

Native-level rewriting into B2B Japanese, with cultural adaptation and formality calibrated to your target audience.

3

SEO Integration

Japanese keyword research findings are woven into the final copy, optimising for organic search without compromising readability.

4

Review & Delivery

Final quality review against brief and glossary. Delivered in your preferred format with terminology documentation included.

Ready to enter the Japanese market properly?

Tell us about your project. We will assess your materials and outline exactly what localisation and SEO work is needed.

Get In Touch
Scroll to Top